這篇影評可能有劇透
Welcome to the Punch, 妙就妙在“Punch"一詞,查一下小青年愛用的Urban Dictionary: “Punch ”在生活中有19種大大小小略同的實用意義。
主要的包括:
a-To apply pressure to a surface by means of a fist. 向某人揮拳
b-power, force, strength 權(quán)利,能量,力量
c-A nice tasting drink. 一種飲料,多半是酒精量足的雞尾酒
d-...better than a kick in the nuts, 向某人的要害部位猛擊
e-(Verb) Old hippie technique of emptying the tobacco out of a cigarette, and refilling it with marijuana. - 將傳統(tǒng)卷煙應(yīng)用于大麻
次要的有:
a-To administer a narcotic, namely Heroin, by intravenous injection.
注射強力藥物
b- an immesurable sign of love for another person; 強烈的愛的信號
c-To take a shit 大便
而在片中"punch" 是一個集裝箱的暗號。
因此對國內(nèi)影迷把片名中妙用奇多的“Punch" 翻譯成毫不相關(guān),沒有任何意義的“龐奇”兩字感到無奈。不過這種例子數(shù)不勝數(shù),也罷。
影片的導(dǎo)演是英國人Eran Creevy, 在此之前他有一部小有名氣的"shifty", 詳述了當(dāng)代英國窮苦毒販的生活。Eran曾說香港的麥兆輝與劉偉強對他有一定影響。在此片中,我們不難發(fā)現(xiàn),確實如此。
開篇藍(lán)色與黑色相交的夜景與干凈利落的鏡頭讓人不難想到《無間道》
而西裝革履的搶劫犯是受了英式007式貼身剪裁時尚風(fēng)范影響。在開頭10分鐘紳士大盜與Techno 音樂混搭的高潮過后,影片情節(jié)進(jìn)入了比較傳統(tǒng)老套的前松后緊,比起去年同類題材的《The Sweeney》影片缺少了銜接的中段的小高潮。再加上難懂的當(dāng)?shù)刂乜谝?,讓我懷念起在家看DVD字幕版的好處。
本片故事的主線是生命力旺盛的小警察James小弟與老練深沉的Mark大哥矛盾復(fù)雜的敵友情誼,副線是政治家警署政要退伍軍人的連鎖陰謀。外加一條極其含蓄的愛情線,微弱但關(guān)鍵。故事本身并不新穎,香港人與意大利人把此類題材都挖盡了,美國人則用子彈火藥征服眼球,相比之下英國人顯得心有余而力不足,故事說起來不夠精致,子彈打起來不夠火力,口味如低糖的健怡可樂。
還在有幾個好演員捧場。James McAvoy 如前輩Ewan Gordon McGregor,蘇格蘭式的活力與呱噪,起床關(guān)鬧鐘的鏡頭與他在《Wanted》里如出一轍。Andrea riseborough是我近來最關(guān)注的女演員,自從《Shadow Dancer》后就愛上了她。盡管近來有進(jìn)軍好萊塢的跡象,但我總覺得她是那種演技一流但卻火不起來的女演員,一種邊緣的特質(zhì),在她身上很少能看到戲劇夸張的表演,多半是冷靜與矜持。Mark Strong絕對是本片最大的亮點。演慣壞蛋,偶爾演一下好人的角色讓人過目不忘驚艷無比。大哥把在《tinker tailor soldier spy》里那種深邃復(fù)雜愛恨交織的眼神發(fā)揮到了極致, 眼神功力好比楊過當(dāng)年的“黯然銷魂掌”,相思所害,難以抗拒,廣大基友眼福不淺。且Strong大哥的口音是唯一一個我能聽懂百分之百的,大概因為他戶口在倫敦,曾經(jīng)又在慕尼黑一心攻讀律師學(xué)位,把口音國際化過。像James那種格拉斯哥口音估計沒有德國人能聽懂。無論怎樣,大哥硬生生地把一部兩星片提撥成了三星。